- 相關(guān)推薦
英漢對(duì)比研究的翻譯學(xué)視角
以具體語(yǔ)篇中被動(dòng)式的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為例,結(jié)合哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)理念和韓禮德的語(yǔ)域理論操作框架,對(duì)源/譯語(yǔ)在語(yǔ)篇、體裁、語(yǔ)域變體、言語(yǔ)施行的語(yǔ)用功能等幾個(gè)方面進(jìn)行了深入分析,從翻譯的角度討論了英漢句法對(duì)比與雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中等效原則之間的互動(dòng)關(guān)系.由于翻譯是跨文化的人類(lèi)交往行為,而人的交往資質(zhì)不僅包括主體的言說(shuō)構(gòu)句能力,也包括主體如何言說(shuō)以達(dá)到以言行事的能力,因此,英漢雙語(yǔ)對(duì)比研究應(yīng)從文本內(nèi)的句子層面擴(kuò)展到文本外各種構(gòu)成言說(shuō)者主體交往資質(zhì)基礎(chǔ)的社會(huì)文化層面.通過(guò)討論,希望為英漢對(duì)比研究的發(fā)展提供一個(gè)新的視角,使雙語(yǔ)對(duì)比研究更加深入、更加切合實(shí)際.
【英漢對(duì)比研究的翻譯學(xué)視角】相關(guān)文章:
英漢翻譯筆記整理05-04
考研英語(yǔ)翻譯六點(diǎn)英漢差異指導(dǎo)04-28
考研英語(yǔ)英漢翻譯策略之個(gè)詞微調(diào)04-27
2012考研英語(yǔ)翻譯中的六點(diǎn)英漢差異04-28
《為學(xué)》原文及翻譯03-03
字頻視角的古文字“四書(shū)”分布發(fā)展研究04-28
穆?tīng)柵c葉賽寧詩(shī)歌中的生態(tài)原型意象對(duì)比研究04-28
紀(jì)昌學(xué)射原文及翻譯07-28