日韩一级在线观看,青青在线视频免费看观看,亚洲一区二区三区免费视频,国产成人精品在线,久久青草免费91线频观看站街,久久毛片免费看一区二区三区,99热这里只有精品在线观看

所指的差異與可譯性限度

時間:2023-04-30 07:39:12 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

所指的差異與可譯性限度

可譯性限度一直是翻譯理論關注的熱點問題.索緒爾的語言理論指出,語言符號的能指是任意的,所指也是任意的,所指的任意性是使用不同語言的人們用以建構(gòu)概念系統(tǒng)的手段,也是使用不同語言的人們對外部世界任意劃分的結(jié)果.這一語言的基本屬性就決定了不同語言之間語言符號的所指的差異,并導致不同語言符號轉(zhuǎn)換的困難,進而成為對翻譯的可譯性的限制因素.為克服所指差異造成的可譯性限度,人們在翻譯實踐中運用音譯、解釋等手段來解決這個難題,而全球化導致的不同語言之間人們交流的加深,促進了不同語言之間所指系統(tǒng)的趨同,從而在客觀上將逐漸消解可譯性的限度.

作 者: 符延軍 王啟燕 FU Yan-jun WANG Qi-yan   作者單位: 符延軍,FU Yan-jun(長春稅務學院,外語系,吉林,長春,130021)

王啟燕,WANG Qi-yan(東北師范大學,外國語學院,吉林,長春,130024) 

刊 名: 東北師大學報(哲學社會科學版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF NORTHEAST NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)  年,卷(期): 2005 ""(6)  分類號: H059  關鍵詞: 能指   符號轉(zhuǎn)換   可譯性  

【所指的差異與可譯性限度】相關文章:

文化的可譯性限度04-28

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27

從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29

文學翻譯中的風格可譯性淺談04-28

論唯識學說新譯與舊譯的差異04-30

淺談英漢翻譯的文化差異及翻譯的不可譯性04-28

論文化在翻譯中的可譯性問題04-27

從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28

Berry相的可積性與拓撲性04-26

嚴復譯《天演論》與翻譯的政治性04-28