- 相關(guān)推薦
論作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的和諧
風(fēng)格的研究是文學(xué)翻譯研究的重要議題.風(fēng)格具有可譯性,但是要想在一部譯作中復(fù)制出原作所有的特征絕非易事.翻譯的最高境界是使譯文的思想內(nèi)容、文體風(fēng)格乃至讀者感受等諸多方面與原文完全相同.因此,譯者在翻譯過程中不應(yīng)該只追求自己的風(fēng)格,而應(yīng)該兼顧作者的風(fēng)格,以達到原作風(fēng)格和譯文風(fēng)格的和諧統(tǒng)一.
【論作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的和諧】相關(guān)文章:
論《老子》的文體風(fēng)格04-27
論儒家思想的風(fēng)格04-27
論侯寶林相聲語言的地域風(fēng)格04-27
談判的風(fēng)格02-07
翻譯的層次性、譯者的一致性和原則的可控性--兼論孤立文本文體風(fēng)格的中介現(xiàn)象04-28
美國談判風(fēng)格03-08
談判風(fēng)格類型03-03
松樹的風(fēng)格作文03-02