- 相關(guān)推薦
語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用
摘要:主要討論語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語(yǔ)用翻譯的實(shí)際應(yīng)用.文章首先根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重示意-推理的交際過(guò)程,該交際過(guò)程是原文作者、譯者和譯文讀者等三類(lèi)交際主體之間的互動(dòng),因此翻譯的語(yǔ)用觀實(shí)際上是個(gè)動(dòng)態(tài)的三元翻譯觀.本文把翻譯活動(dòng)看作是語(yǔ)用學(xué)的研究對(duì)象和練兵場(chǎng).從另外一個(gè)角度來(lái)看,語(yǔ)用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗(yàn).本文還嘗試著把語(yǔ)用學(xué)關(guān)于規(guī)約意義、含意、禮貌、指示語(yǔ)等領(lǐng)域的研究成果應(yīng)用于解決翻譯實(shí)踐中的文化、語(yǔ)用類(lèi)問(wèn)題,在此基礎(chǔ)上文章最后提出,翻譯的主要目的是追求信,而達(dá)到譯文對(duì)原文忠實(shí)的手段不必追求千篇一律,決定翻譯手段和策略的最主要參照標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是譯者對(duì)譯文讀者的接受環(huán)境和譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境的正確評(píng)估和認(rèn)識(shí),對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間差異的評(píng)估. 作者: 張新紅 何自然 Author: 作者單位: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 期 刊: 現(xiàn)代外語(yǔ) PKUCSSCI Journal: MODERN FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2001, 24(3) 分類(lèi)號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 語(yǔ)用學(xué) 關(guān)聯(lián)理論 翻譯 文化 對(duì)比 語(yǔ)用語(yǔ)言 社交語(yǔ)用 機(jī)標(biāo)分類(lèi)號(hào): H05 H31 機(jī)標(biāo)關(guān)鍵詞: 語(yǔ)用翻譯 語(yǔ)用學(xué)理論 譯文讀者 交際過(guò)程 譯入語(yǔ) 認(rèn)知語(yǔ)用學(xué) 翻譯的本質(zhì) 原文作者 研究對(duì)象 文化環(huán)境 實(shí)際應(yīng)用 評(píng)估 接受環(huán)境 交際主體 規(guī)約意義 關(guān)聯(lián)理論 翻譯研究 翻譯手段 翻譯實(shí)踐 翻譯活動(dòng) 基金項(xiàng)目: 語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[期刊論文] 現(xiàn)代外語(yǔ) --2001, 24(3)張新紅 何自然主要討論語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語(yǔ)用翻譯的實(shí)際應(yīng)用.文章首先根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重示意-推理的交際過(guò)程,該交際過(guò)程是原文作者、譯者和譯文讀者等三類(lèi)交際主體之間的互動(dòng),因...【語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
語(yǔ)用學(xué)與翻譯04-26
淺析翻譯教學(xué)中的語(yǔ)用能力與翻譯能力04-30
淺析翻譯中語(yǔ)用效果的保持04-28
英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比與語(yǔ)用等效翻譯05-03
淺析語(yǔ)境中的翻譯行為-語(yǔ)用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27
意圖性與語(yǔ)用翻譯05-02
從語(yǔ)用角度談翻譯中的歸化與異化04-29
英文廣告翻譯中的語(yǔ)用失誤研究05-02