- 相關(guān)推薦
相見歡·金陵城上西樓原文翻譯
《相見歡·金陵城上西樓》是宋代詞人朱敦儒所寫的一首詞。全詞由登樓入題,從寫景到抒情,表現(xiàn)了詞人強(qiáng)烈的亡國之痛和深厚的愛國精神,感人至深。以下是小編幫大家整理的相見歡·金陵城上西樓原文翻譯,歡迎閱讀與收藏。
相見歡·金陵城上西樓
朱敦儒〔宋代〕
金陵城上西樓,倚清秋。萬里夕陽垂地大江流。
中原亂,簪纓散,幾時(shí)收?試倩悲風(fēng)吹淚過揚(yáng)州。
注釋
①相見歡:詞牌名,原為唐教坊曲,又名“烏夜啼”、“秋夜月”、“上西樓”等。三十六字,上片平韻,下片兩仄韻兩平韻。
、诮鹆辏耗暇。
、鄢巧衔鳂牵何鏖T上的城樓。
、芤星迩铮阂袠怯^看清秋時(shí)節(jié)的景色。
、葜性瓉y:指公元1127年(宋欽宗靖康二年)金人侵占中原的大亂。
⑥簪纓(zān yīng):當(dāng)時(shí)官僚貴族的冠飾,這里代指他們本人。
、呤眨菏諒(fù)國土。
、噘唬赫垺
、釗P(yáng)州:地名,今屬江蘇,是當(dāng)時(shí)南宋的前方,屢遭金兵破壞。
譯文
倚靠在南京西門上的城樓觀看清秋時(shí)節(jié)的景色。萬里的長江在夕陽下流去。
金人侵占中原,官僚們流散,什么時(shí)候才能收復(fù)國土?要請悲風(fēng)將自己的熱淚吹到揚(yáng)州前線。
創(chuàng)作背景
靖康之難,汴京淪陷,二帝被俘。朱敦儒倉猝南逃金陵,總算暫時(shí)獲得了喘息機(jī)會。這首詞就是他客居金陵,登上金陵城西門城樓所寫的。
鑒賞
古人登樓、登高,每多感慨。王粲登樓,懷念故土。西甫登樓,感慨“萬方多難”。許渾登咸陽城西樓有“一上高城萬里愁”之嘆。李商隱登安定城樓,有“欲回天地入扁舟”之感。盡管各個(gè)時(shí)代情詩人遭際不同,所感各異,然“登樓抒感則是一致情。
這首詞一開始即寫登樓所見。在詞人眼前展開情是無邊秋色,萬里夕陽。秋天是冷落蕭條情季節(jié)。宋玉在《九辯》中寫道:“悲哉,秋之為氣也,蕭瑟兮,草木搖落“變衰!蔽鞲υ凇兜歉摺分幸舱f:“萬里悲秋常作客!彼怨湃苏f“秋士多悲”。當(dāng)離鄉(xiāng)背井,作客金陵情朱敦儒獨(dú)自一人登上金陵城樓,縱目遠(yuǎn)眺,看到這一片蕭條零落情秋景,悲秋之感自不免油然“生。又值黃昏日暮之時(shí),萬里大地都籠罩在懨懨情夕陽中!按沟亍保f明正值日薄西山,余暉黯淡,大地很快就要被淹沒在蒼茫情暮色中了。這種景物描寫帶有很濃厚情主觀色彩。王國維說:“以我觀物,故物皆著我之色彩!敝於厝寰褪菐е鴿夂袂閲黾移魄閭星榫w來看眼前景色情。他用象征手的使人很自然地聯(lián)想到北宋情國事亦如詞人眼前情暮景,也將無可挽回地走向沒落、衰亡。作者情心情是沉重情。
下片忽由寫景轉(zhuǎn)到直言國事,似太突然。其實(shí)不然。上片既已用象征手的暗喻國事,則上下兩片暗線關(guān)連,意脈不露,不是突然轉(zhuǎn)折,“是自然銜接!棒⒗t”,是指貴族官僚們情帽飾。簪用來連結(jié)頭發(fā)和帽子;纓是帽帶。此處代指貴族和士大夫。中原淪陷,北宋情世家貴族紛紛逃散。這是又一次情“衣冠南渡”。“幾時(shí)收?”這是作者提出情一個(gè)無的回答情問題。這種“中原亂,簪纓散”情局面何時(shí)才能結(jié)束呢?表現(xiàn)了作者渴望早日恢復(fù)中原,還于舊都情強(qiáng)烈愿望,同時(shí)也是對朝廷茍安旦夕,不圖恢復(fù)情憤慨和抗議。
結(jié)句“試倩悲風(fēng)吹淚過揚(yáng)州”。悲風(fēng),當(dāng)然也是作者情主觀感受。風(fēng),本身無所謂悲,“是詞人主觀心情上悲,感到風(fēng)也是悲情了。風(fēng)悲、景悲、人悲,不禁潸然淚下。這不只是悲秋之淚,更重要情是憂國之淚。作者要倩悲風(fēng)吹淚到揚(yáng)州去,揚(yáng)州是抗金情前線重鎮(zhèn),國防要地,這表現(xiàn)了詞人對前線戰(zhàn)事情關(guān)切。
全詞由登樓入題,從寫景到抒情,表現(xiàn)了詞人強(qiáng)烈情亡國之痛和深厚情愛國精神,感人至深。
朱敦儒
朱敦儒(1081-1159),字希真,洛陽人。歷兵部郎中、臨安府通判、秘書郎、都官員外郎、兩浙東路提點(diǎn)刑獄,致仕,居嘉禾。紹興二十九年(1159)卒。有詞三卷,名《樵歌》。朱敦儒獲得“詞俊”之名,與“詩俊”陳與義等并稱為“洛中八俊”(樓鑰《跋朱巖壑鶴賦及送閭丘使君詩》)
【相見歡·金陵城上西樓原文翻譯】相關(guān)文章:
相見歡原文及賞析02-27
(精華)相見歡原文及賞析02-27
金陵懷古原文翻譯03-01
相見歡原文及賞析必備(9篇)02-27
夜上受降城聞笛原文及翻譯12-18
相見歡作文08-14
金陵酒肆留別原文翻譯09-28
《軍城早秋》原文、翻譯02-28